Quần Thư Trị Yếu 360 [ĐOẠN 2 < GIỚI THAM < TU THÂN < QUÂN ĐẠO]
[Văn ngôn văn] 夫物速成則疾亡,晚就則善終。朝華之草,夕而零落;松柏 之茂,隆寒不衰。是以大雅君子惡速成。(卷二十六魏志下 )
[Hán Việt] Phù vật tốc thành tắc tật vong, vãn tựu tắc thiện chung. Triêu hoa chi thảo, tịch nhi linh lạc; tùng bách chi mậu, long hàn bất suy. Thị dĩ đại nhã quân tử ố tốc thành. (Quyển nhị thập lục Ngụy Chí hạ)
[Diễn nôm] Phần nhiều sự vật phát triển quá nhanh thì cũng nhanh mất, phát triển ổn định chầm chậm thì dễ dàng có được thành quả viên mãn. Sáng sớm cỏ nở hoa, đến gần tối liền rơi rụng, tùng bách tươi tốt, dù cho ở mùa đông cực kỳ giá lạnh, cũng sẽ không khô héo. Cho nên người quân tử đức cao tài rộng không cầu rất nhanh đạt được kết quả. (Quyển 26, Ngụy Chí hạ)
[Anh Ngữ] In general, anything that develops too fast will fall apart just as quickly, whereas a slow and steady development is more assured of yielding favorable results. Plants that unravel into full bloom in early morning may wither and fall by the evening, but the slow-growing pine trees will not wither even in the extreme winter cold. Hence, a superior person does not hasten to achieve results. (Scroll 26: Wei Zhi, Vol. 2)